Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, thus do We reward the doers of good &ndash | |
M. M. Pickthall | | Lo! thus do We reward the good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus indeed do we reward those who do right | |
Shakir | | Thus do We surely reward the doers of good | |
Wahiduddin Khan | | That is how We recompense the righteous | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, We give recompense to the ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | Thus We reward those who act kindly: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, this is how We reward the good-doers. | |
Safi Kaskas | | This is how we reward those who do good, | |
Abdul Hye | | Surely, thus We reward the righteous people. | |
The Study Quran | | Thus do We recompense the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is such that We reward the righteous | |
Abdel Haleem | | This is how We reward those who do good | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! thus We recompense the well-doers | |
Ahmed Ali | | That is how We reward those who do good | |
Aisha Bewley | | That is how we recompense the good-doers. | |
Ali Ünal | | Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God | |
Ali Quli Qara'i | | Thus indeed do We reward the virtuous | |
Hamid S. Aziz | | Thus do We surely reward the doers of good | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely thus do We recompense the fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | Thus do We reward the righteous ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds | |
Shabbir Ahmed | | Verily, this is how We reward the benefactors of humanity | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, like this do We reward those who do good | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We thus reward the doers of good | |
Farook Malik | | Thus do We reward the righteous | |
Dr. Munir Munshey | | This is really how We reward the righteous ones | |
Dr. Kamal Omar | | Certainly We, like this, We reward the Muhsinun (who perform righteous deeds in perfection) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We thus reward the righteous | |
Maududi | | Thus do We reward all those who do good | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how We reward the good doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed we reward those who do right | |
Musharraf Hussain | | This is how We reward the righteous. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is such that We reward the righteous. | |
Mohammad Shafi | | Thus indeed do We reward the good people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is the way that your Lord rewards the righteous | |
Faridul Haque | | This is how We reward the virtuous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such We recompense the gooddoers | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus indeed do We reward the doers of good | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E) like that, We reimburse the good doers | |
Sher Ali | | Thus, indeed, do WE reward those who do good | |
Rashad Khalifa | | We thus reward the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, thus We recompense the righteous. | |
Amatul Rahman Omar | | That is how We reward those who do good to others | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, We requite the pious the same way | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112) | |